Профессиональный специализированный перевод
Меню Закрыть

Профессиональный специализированный перевод

Профессиональный специализированный перевод – это, прежде всего, объективно качественный продукт. Поэтому работа над ним объединяет усилия как собственно переводчика, так и редактора перевода.

В настоящей статье, как кажется, изложены наиболее важные профессиональные обязанности переводчиков, особенно тех, кто занимается переводом специализированных тестов, и прежде всего медицинской и ветеринарной тематики. Здесь будет освящен круг задач и обязанностей редактора таких текстов. Для эффективной совместной деятельности переводчика и редактора необходимо четкое понимание обязанностей и ответственности обеих из сторон сотрудничества.

Проблема некачественности перевода ощущается при чтении текста выполненного переводчиком без соответствующей познаний в данной области. При этом в некоторых случаях имеют место стилистические и другие неточности, не влияющие на информативность материала как, например, традиционный перевод словосочетания vertebral column, при буквальном переводе как «позвоночный столб» (более анатомическое понятие, а не хирургическое). При более правильном переводе будет звучать как «позвоночник». Таким образом, словосочетание на английском языке «diseases of vertebral column» в переводе на русский будет звучать как «заболевания позвоночного столба», что с нашей точки зрения не очень корректно в сравнении с фразой «заболевания позвоночника». Если вышеуказанный пример не мешает читателю понять смысл происходящего, смысловые неточности, связанные с некорректным пониманием текста переводчиком, не имеющим медицинского образования станет, не только труднопонимаемым, но и опасным к исполнению. И редактор, имеющий медицинское или ветеринарное образование, не спасают ситуацию. Качество профессионального перевода текстов в ветеринарии стало весьма актуальным в связи с огромным количеством переводной ветеринарной литературы, которая с одной стороны заполнила дефицит специализированной ветеринарной литературы, но с другой стороны оставляет желать более качественной перевода.

Роль редактора и переводчика отличается, если переводчик занимается как таковым переводом, то обязанности редактора не входит исправление ошибок вследствие несоблюдения обязательных требований, предъявляемых к такой деятельности. В обязанности редактора входит только проверка текста перевода на предмет его соответствия применимым нормативам, связанным с правильностью изложения смысла оригинала, использование унифицированного набора терминов, характерных для данной тематики, отсутствия стилистических ошибок.

В наиболее важную работу переводчика входит, прежде всего, перенос смысла и логики переводимого материала, поскольку именно от этого может зависеть использование информации в технической, медико-биологической или другой деятельности. Устранение также прочих недостатков перевода – непосредственная обязанность переводчика. При этом в случаях некачественности работы, текст подлежит доработке автором.

Признаками некачественного перевода можно считать ошибки и неточности, которые можно отнести на счет несоблюдения обязательных требований к качеству работы, таких как: наличие оставленных не переведенными важных слов, словосочетаний или даже фрагментов текста; применение необоснованной замены специальных терминов объективно неспециальными или некорректными. Необходимость внесения большого количества правок относительно связанных с правописанием и пунктуацией ошибок и опечаток, не смотря на то, что и характеризуют подготовленность переводчика и редактора, но не уменьшают специализированной тематики.

В практической работе переводчика не всегда удается избежать недоразумений, связанных с теми или иными аспектами переводов специальных текстов, но данная информация может стать полезным дополнением к профессиональному опыту каждого переводчика.

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии